Silbenerkennung

Ein viel größeres Problem als die Silben auszusprechen, ist allerdings diese beim lesen auch zu erkennen. Wer sie nicht erkennt redet schlichtweg blödsinn.

 

Silbenerkennung

Die Japanische Sprache kennt nur 46 Silben. Wir haben über 10.000 Silben. Im Vergleich zu anderen Sprachen ist damit Japanisch sehr leicht. Probleme der Silbenbildung, welche einen Jahrzehnte beim erlernen einer Sprache begleiten und selbst machmal in der Muttersprache auftreten, gibt es nicht.

Leider spielt uns unsere Fähigkeit Silben zu bilden jedoch am Anfang einen Streich. Wir haben bereits als Kind gelernt beim lesen Silben automaisch zu bilden. Leider bilden wird damit auch beim lesen eines japanischen Wortes gelegentlich die tollsten  Silben, die es leider im Japanischen nicht gibt.

Beispielsweise wird "ei" im Wort "tokei" NICHT ausgesprochen wie das wort "Hühnerei". Das ke und i sind zwei verschiedene Silben. Die Silbe ei gibt es aber nicht! Es gibt nur ke und i. Man spricht to-ke-i (genauer gesagt, kommt die Aussprache näher an ein ke mit langem e heran, also to-ke-e). Entscheidend ist jedoch es gibt kein ei wie in Hühnerei.  Ausgesprochen wie "Hühnerei" würde das wort völlig unverständlich werden. Viel schlimmer noch, man hätte die Taktung des Wortes auf zwei Silben reduziert, was fatal ist.

Man kommt also nicht daran vorbei sich die folgende Tabelle anzusehen und beim lesen nur diese Silben zu gewöhnen.  Aber wie gesagt, im Vergleich zu anderen Sprachen, wo die Silbenbildung für immer verfolgt, ist dieser Aufwand gering. Wenn man etwas japanisch aussprechen möchte nimmt man einfach die Tabelle oder versucht einfach mal einen längeren Text mit Hilfe der Tabelle auszusprechen, bis man die wenigen Silben intus hat. Mehr als die auf dieser Seite aufgeführten Silben gibt es nicht! Enfach nur diese Silben bilden und keine anderen. Sowas einfaches gibt es in keiner anderen Sprache. Anders ist allerdings, dass man die Silben eine nach der anderen sprechen muss, jede Silbe bekommt einen Sprechtakt, schön gleichmäßig.

(Tabelle wird noch eingefügt).

Von der Tabell braucht man sich eigentlich nichts zu merken. Es gibt allerdings einen wichtigen Grund diese Tabelle auswendig zu lernen. a.i.u.e.o und a.ka.sa.ta.na.ha.ma.ya.ra.wa ist die Reihenfolge in dem jedes Wörterbuch und jede alphabetische Sortierung geschrieben ist.

Ein anderer Grund ist, wenn man die Silben nicht kennt, wird man bei der Eingabe im Computer fluchen.

Weitere Silben

Im Japanischen hat man die Möglichkeit aus den oben genannten Basis Silben weitere Silben zu bauen. Dabei schmelzen die Silben zu einer Silbe zusammen. Sie werden also zu einer Silbe!

Das geht aber nur den Silben ya, yu, yo. Damit erhält man weitere 21 Silben.

(Tabelle wird noch eingefügt)

Außerdem enthält die Basis Tabelle nur stimmlose Laute. Damit erhält man weitere Silben. Mit einem Kringel, dem handakuten () wird ein h in ein p verwandelt. Mit zwei kleinen Striche, dem dakuten () wird ein stimmloser Konsonant in einen stimmhaften gewandelt, kg, td, sz und hb. Es sind jedoch die selben, so dass sie hier eigentlich nicht sonderlich viel ändert. Mehr Silben hat das Japanische nicht! 

(Tabelle wird noch eingfügt)  

 

Andere Transkriptionssysteme

Für die Übertragung der japanischen Laute in unser Schriftsystem (auch Umschrift oder Transkription genannt) gibt es mehrere Standards. Diese basieren nicht nicht auf der deutschen Sprache sondern vornehmlich auf Englisch oder sind an das Japanische angepasst. Es gibt also noch folgende Varianten zu dem oben erklärten. Dies liegt daran, das die für uns einfachere englische Variaten für die Japaner relativ unlogisch ist.

Nicht von der Tabelle nicht erschrecken lassen. Einfach nur oben in die Tabelle schauein und überlegen, was unregelmäßig ist.

sa shi su se so    ist eben nicht so systematisch wie   sa si su se so    und so weiter.

Gleiches gilt bei den zusammengesetzten Lauten, diese wären systematischer, wenn man durchgehende ein y verwendet.

Damit ergeben sich dann die folgenden Ausnahmen (Tabelle). Aber davon braucht man sich eigentlich nicht viel zu merken, da man ja die Systematik kennt.

Kana Hepburn Kunrei Nihon JSL
うう ū û ū uu
おう, おお ō ô ō oo
shi si si si
しゃ sha sya sya sya
しゅ shu syu syu syu
しょ sho syo syo syo
ji zi zi zi
じゃ ja zya zya zya
じゅ ju zyu zyu zyu
じょ jo zyo zyo zyo
chi ti ti ti
tsu tu tu tu
ちゃ cha tya tya tya
ちゅ chu tyu tyu tyu
ちょ cho tyo tyo tyo
ji zi di zi
zu zu du zu
ぢゃ ja zya dya zya
ぢゅ ju zyu dyu zyu
ぢょ jo zyo dyo zyo
fu hu hu hu


Ärgerlich wird das nur, wenn man in einem der Transkriptionssysteme Texte schreiben möchte. Glücklicherweise akzeptieren Übersetzungsprogramme jedoch meist alle Varianten.

weiter